« Five spectacular hikes on the island of Capri | Main | Amateur Traveler Podcast: The Life of an Adventure Travel Tour Guide »

January 28, 2010

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e553d04c1b88330115714a4207970b

Listed below are links to weblogs that reference Five Italian words with unsatisfying English equivalents:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

For some reasons the exclamations are very difficult to translate - they often load a lot of subtlety in a single word.

I remember having problems with "quindi" and "comunque" when used as exclamations.

Caspita!

Love this post and I agree with your examples. There are several words or phrases that I prefer in Italian, too. My favorite one is the "bella/bruta figura." It is just not the same in English!

So many great articles in this blog but this is just the best!

"Pazienza" is also very related to catholic sense of acceptance: human condition brings pain and suffering, but if you are patient you'll get your price in Heaven.

"Auguri" does not mean "happy", it means "good things" basically, and comes from ancient Roman men (Auguri) who claimed to be able to predict the future by looking at birds flying. They were able to predict "good things", and that's what you wish to a friend for his/her birthday or before christmas or in other occasions.

Can i go on please? :)

Sergio

Rene - good ones! I wouldn't even know how to begin to explain those either, they're so situation specific. I think you'd have to just give a million examples... :)

Cherrye - Thanks! Agree with bella / brutta figura, and I seem to remember a great post of yours that featured these.

Sergio - thanks, and yes, please go on! I didn't know about the religious connotations of pazienza or the history of auguri. So interesting.

I like the mean of "Auguri" as an interjection: "good luck with that one", or "yeah sure" in a fatalist, sure to fail sense. As in:

Speaker 1) "I've been trying to get my little kid to eat more vegetables"
Risposta) "eh, sì, auguri"

"sveglia" in the way you are using it would seem pretty much like "on the ball" (three words, not one, I know, but still an idiomatic phrase with kinda' similar meaning), someone who is proactive and competent. It also has a lot in common (meaningwise) with one of my all time favorite words that I learned in Italian before English: "perspicacious" (in Italian "perspicace") that I don't remember having ever heard used in normal conversation in English, while in Italian it is not at all uncommon.

There is also the way my teenage daughter uses it when I miss what she is trying to say, as in "papà, sveeegliaaaa..." - "Earth calling Dad"

Amazing post shared by you. I love to read such posts. Thanks for sharing this one.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Make a Payment

  • Trip Planning Services

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

© 2008-2011 Italy Beyond the Obviou

  • Terms of Use
    All information and photos on this site are copyright Madeline Jhawar in the year that they were posted. The exception is in the case of third-party contributors: they retain their own copyright. So feel free to link to the articles, or use excerpts of a few paragraphs as long as there is a prominent link to the source. This website has free advice, but the content is not free for the taking.
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
Blog powered by TypePad
Blog Widget by LinkWithin
Travel Blogs